6686体育·官网/app浏览器/苹果下载

6686体育·官网/app浏览器/苹果下载

导航切换

联系电话:
020-88888888     13988889999

6686体育·官网/app浏览器/苹果下载

6686体育·官网/app浏览器/苹果下载
当前位置: 主页 > 教学科研 > 教学成果

三级口译怎么考 日语翻译证书的三级是什么程度

作者: 6686体育app浏览器 浏览:   日期:2023-12-08

日语翻译证书的三级是翻译证书中最低等级的一个级别。

日语翻译证书分为两类,该两大类,各含三个级别,由低到高分别为:三级笔译证书、二级笔译证书、一级笔译证书;三级口译证书、二级口译证书、一级口译证书。

该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。考试合格者将颁发由教育部考试中心和北京外国语大学联合签署的、全国承认的翻译等级证书。该考试的类别、级别、考点设置、收费标准等均与英语语种相同。

扩展资料

报考资格

1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。

2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

(1)、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。

(2)、口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。

讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。

参考资料来源:百度百科——日语翻译证书

个人认为,做翻译,有点困难。顺便说一下,日语3级,可能就比不会日语好一点。

无法胜任翻译一职。因为本人一级水平,认为自己还差的很远。

先笔译3/9月份,通过后2年之内参加口译考试,全部通过就可以拿证书了。

以上海为例:

《日语口译岗位资格证书》考试:

具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。

本考试分为两阶段:

第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。

《日语口译岗位资格证书》考试的培训教材为:

《听力教程》陆静华编著

《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著

《翻译教程》张鸿成编著

《口语教程》陆国华、黄秋萍编著

《口译教程》钱力奋编著

另外:

国翻译专业资格(水平)考试

日语口译三级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

掌握8000个左右日语词汇。

初步了解中国、日本的文化背景知识及基本的国际知识。

胜任一般难度的交替传译工作。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试的基本要求

掌握本大纲要求的日语词汇。

具备一般难度交替传译工作所需要的日语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

发音正确,吐字清晰。

语言表达基本正确,语流顺畅,语速适中。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无严重错译、漏译。

日语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号题型题量记分时间(分钟)

听力听力理解简单判断 15题 30 10

复杂判断 10题+2题 40 20

听力综述听约800字的日语文章后

写一篇约300字的日语综述 30 30

总计-- 100 60

《口译实务》

序号题型题量记分时间(分钟)

1日汉交替传译总量共约1400字的

汉语讲话二篇 50 15

2汉日交替传译总量共约1000字的

汉语讲话二篇 50 15

总计-- 100 30

二笔的难度相当于日语专业研究生毕业时候的水平,前提是读研的时候学习成绩不差。三级比二级简单一些,但是如果仅仅是日语专业本科的水平,学的还一般的情况下,三级笔译也是过不去的。CATTI考试可比Jlpt和J-test难多了。CATTI难就难在实务上了,实务难度还是有的而且难度还真不小,三级和二级的都不简单。自己多动手翻翻书,可以做下历届题,自己感觉下。

日语CATTI三级口译经验

第一环单词快速反应

单词快速反应,又称クイックレスポンス。翻译练习基本功之一。简单来说,就是“单词乒乓球。”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本

比较柔和的形式是一对多。一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。)

<单人练习>版本

多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。而且不至于太紧张,心理压力过大。缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:

自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)

第二环朗读

”朗读“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎这个。孔明个人喜欢听日语,看视频,与人面对面的交流,唯独不喜欢朗读。后来想明白了症结所在,是我”太依赖听“了。想必很多人与我一样,喜欢看日剧,看动漫,听日语歌,平时练习听力,耳朵被日语磨的烂熟,但是,就是不看日语的文章和杂志,看到日语字多的就暴躁。听力满分,阅读垫底。

之前看到一篇文章,就是那篇经典的”学习8小时以下是不道德的“,里面说到名牌大学的外语硕士照样译不好文章,是因为”书读的少了。“

后来被教授批评过同样的话:你们书读的太少。一是朗读太少,说话的基本功太差。二是阅读太少,根本掌握不了纯正的日语。一句话,太浮躁。孔明突然觉得膝盖中箭,倒地不支。

步骤一:<抄读>

这个孔明之前的日志里写过,是位德高望重的老教授传授的古方。简而言之,就是”抄写“。但是,抄的时候,看书的次数尽量少,一眼瞥过去,迅速记住,然后写。这个是不用出声的,用来练习对文字的反应能力与大脑的记忆力。

步骤二:<朗读>

是的,这次是真的朗读了。要出声,速度要慢,假名要念的清晰,不能出错。(错了重读)渐渐读熟了之后,可以加快速度,以最快的速度读出来,依旧是不能出错。这也是练习对文字的反应能力。

步骤三:<背诵>

基本上,经历了前两步骤,这篇文本就自然而然地背过了。而所谓的背诵,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“很多时候,咱们以为自己背过的东西,就像自以为放下的感情,那纯粹是用来自欺欺人的。在人前从容不迫的背出,不出错,不颠倒错乱,不支支吾吾,自然的`就像自己说出的话一样,事实证明是很有难度的。

练习的原则是“在精不在多”。

一分钟的小新闻足矣。最好有日语原文。100来字即可。语速适度,措辞严谨清晰。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。

就这一分钟的新闻,从单词练习到最后的翻译练习,来来回回就足以折腾一个月了。所以,反过来说,……选择合适的音频至关重要。

(ps:为了不至于一听音频就窒息成小清新,音频的内容一定要选择正规但不至于太高深寡趣的,否则……大家都懂的!坚持不是爱情买卖啊!)

第三环翻译练习

这一环是在第一环与第二环的基础上进行的。

方法一<视译>

一、一边看文本一边翻译。这是很经典的练习方式,因为有文字提醒,难度不大,所以练习时可以先从此处入手。

二、读文本,读一句停下,然后接着翻译。

三、还是读文本,读一句,立刻合上书。凭记忆进行翻译。

方法二<听译>

一、听音频,放一句停下,立刻开始翻译。这个基本就是CATTI的实际考试形式了。这时才会发现,就算对文本再熟悉,一旦到了翻译的时候,反正该丢脸还是会丢脸的。有高人曾曰,翻译与“是否知道”无关,与“是否做到”有关。翻译无诀窍,只怕肯练习。

(以上均为高人所言,孔明做了下整理)

二、背诵这篇已经烂熟的文章。背一句,翻译一句。

然后可知,咱们以为已经熟悉的材料,就像自以为熟悉的感情,总有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概会发现……又卡壳了,又卡壳了,肿么又卡壳了!!

请不要忘记中译日的存在,所以选择中文的音频练习和很重要哦。

;

catti三级口译考过后是初级助理口译的水平。CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。

如果是专职,有专8去普通公司就能受到认可。如果想有更高空间,就得有CATTI三级口译,这样在500强里也是很吃香的。国企就更好了,升职机会很高。CATTI通常考二级口译的人,都会选择翻译公司了。大翻译公司门槛都是二级。

目前CATTI三级需要考试的科目有两科,分别是《笔译综合能力》和《笔译实务》,前面一科的靠时间为两个小时,后面一科的考试时间为三个小时,而且后面一科的难度要稍微的偏大一些,两科都过了六十分才算是合格。

从目前市场上的认可度情况来看,这个等级的考试没有认可度高,可以作为一个起点,作为一个尝试,为CATTI二级做准备。

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的三级口译怎么考和日语翻译证书的三级是什么程度问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

地图